作者:
烟台翻译公司 发布时间:2017-11-22 19:53:58 点击率:
随着各行各业的飞速发展, 同时也带动了翻译公司的发展。以常见的中药说明书翻译为例,一般烟台翻译公司在翻译时需注意哪些问题呢?fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无 疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简 单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
在进行中药说明书翻译时,应注意以下几个问题:fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有 碍读者理解,起不到见词明义的效果。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例如,“保和丸”主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其 他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方 式来翻译。fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
中医药品说明书中往往搀杂有一些广告性的语言,对此我们在翻译时应予以必要地删节或fO2烟台翻译公司-忠信乐译翻译有限公司